據說,早期的澳洲蒼蠅太多,為避免蒼蠅走錯路,鑽進嘴裡,所以人們都儘量少說話,要說就說得又短又快,而且嘴唇也儘量嚴加把關,能開多小就開多小。現在,澳洲的蒼蠅是少了,但這種短、快、懶的口音卻傳了下來。
由於受美劇風潮的影響,大部分華人在學習和生活過程中,使用的都是偏美式的英文,因此剛來澳洲真的很不習慣,因為聽不懂澳洲人在講什麼碗糕;也有人說澳洲本土腔真的很難懂,用法也真的不一樣,畢竟澳洲基本都用的英式英文,但是講美式英文他們還是聽得懂的。

入門級 - 說話不留縫
[ei] 要說成 [ai]
Cheers mate!讀音為“切兒絲,埋”。這裡的Cheers是謝謝的意思哦!
單字講一半,詞尾加上ie:
早餐是brekkie、巧克力是chokkie、蔬菜是veggie、耶誕節是Chrissie、口香糖是chewie、餅乾是bikkie、廁所是Dunnie……
進階級 - 短語講得溜
見面招呼“G’day, Mate!”
G’day: 這個詞就是GoodDay,讀音類似於”GeDai”。著名的澳大利亞問候語,限於對較熟悉的人打招呼使用,一般男性間用得比女性多;Mate相當於Friend朋友的意思。讀音不是[meit],而是[mait]哦!
致謝“Ta”一下,沒錯,就是“他”!
有人跟你說TA,你要回復No worries
有人跟你說sorry,你要回復No worries
有人跟你說excuse me,你要回復No worries
Arvo:下午
Ay:什麼,用於“我沒聽見/懂,請重複一遍”
Bloody: 感歎語,輕微的詛咒,與“血”沒有半毛關係
Cuppa:一杯茶或咖啡,澳人有時需要查看一下提供給他們的到底是茶還是咖啡
Dunny:洗手間,通常指戶外的洗手間
Macca’s:麥當勞,在澳洲的麥當勞廣告中也是這樣的說法
Mozzie:蚊子
Roo:袋鼠
Spud:馬鈴薯
Ta: 謝謝
Bottle shop:不是賣瓶子的店,是賣瓶裝酒的
Digger:當有人不停對你叫喚:“Hey Digger”,把它當作讚美吧!這是指朋友的意思
Struth:“Oh My God!”的澳洲版,“Is it the truth?”的簡寫
大神級 - 巧用修辭造佳句
Kangaroos loose in the top paddock:古怪或腦子不靈光。這句很容易讓人想起乾燥沙漠裡令人鬱悶的灼熱,還有澳大利亞廣闊的戶外空地
Face like a dropped pie:看起來像摔爛的派,形容人長得醜……是不是很有畫面感呢?
Fit as a Mallee bull:形容非常強壯健康。Mallee(馬裡)是澳大利亞南部維多利亞的一個地區,氣候乾旱,動物必須非常健碩才能得以生存。
Full as a centipede's sock drawer:形容非常飽的狀態。你想,蜈蚣有那麼多腿,它的襪子櫃裡一定是滿滿當當,就像吃撐的肚皮,澳洲人想像力真豐富。
He played a Barry:他遜透了。Barry是BarryCrocker的簡稱,和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。
Like a shag on a rock:孤獨或者毫無遮蔽的。表示很孤單或者沒有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚之後站在石頭上,張開翅膀,讓羽翼涼幹。
Two-pot screamer:易醉之人。一壺等於半品脫玻璃杯分量。
Woop woop:與世隔絕之地。它實際上只是一個瞎編的名字,可以指任何偏遠地區的小鎮。大概跟中國的桃花源差不多吧。
English vs. Australian (族繁不及備載,僅提供常用字供大家參考)
|
ENGLISH |
STRAYAN |
|
Australia |
Straya |
|
Australian |
Strayan/Aussie |
|
Aggressive |
Agro |
|
Ambulance |
Ambo |
|
Afternoon |
Arvo |
|
Avocado |
Avo |
|
Barbeque (BBQ) |
Barbie |
|
Great, Fantastic |
Beaut, You Beauty |
|
Male |
Bloke |
|
That’s certainly true |
Bloody OATH! |
|
Lazy Person |
Bludger |
|
Poor Quality |
Dodgy |
|
Lower working class |
Bogan |
|
Bottle Shop |
Bottle-o |
|
Breakfast |
Brekkie |
|
Briabane |
Brissy |
|
Tired |
Buggered |
|
Cab Driver |
Cabbie |
|
Finish what you are doing |
Call it a day |
|
Champagne |
Champers |
|
Chewing Gum |
Chewy |
|
Full – Eating, |
Chockers (Chockas) |
|
Cigarette |
Ciggy |
|
Turn out ok |
Come good |
|
Exclamation |
Crikey, Struth |
|
Cup of Tea |
Cuppa |
|
True / The truth |
Deadset |
|
Devistated |
Devo |
|
Toilet |
Dunny |
|
Easy |
Easy Peasy |
|
Expensive |
Exxy |
|
|
Facey |
|
Genuine/True/Real |
Fair Dinkum |
|
Surprised (saying) OMG |
Far Out, Holy Moly |
|
Fireman |
Firey |
|
Football |
Footy/Rugby |
|
Hello |
G’Day |
|
Give me |
Gimme |
|
Well Done |
Good on ya (mate) |
|
Many/much |
Heaps of |
|
Husband |
Hubby |
|
Dodgy |
Iffy |
|
Kindergarten |
Kindy |
|
Lipstick |
Lippy |
|
McDonalds |
Maccas |
|
Friend/Buddy |
Mate |
|
Cheaper than usual for a friend |
Mates rates |
|
Mosquito |
Mozzie |
|
Musician |
Muso |
|
To pay for the next round of drinks/Meal |
My Shout |
|
Not a problem/thank you |
No worries |
|
OK |
Okie Dokie |
|
Gas |
Petrol |
|
Postman |
Postie |
|
Present |
Prezzie |
|
For Sure/Agree? |
Reckon |
|
Registration |
Rego |
|
Relatives |
Relos |
|
Kangaroo |
Roo |
|
Dress warmly |
Rug up |
|
This afternoon |
S’arvo |
|
Service Station |
Servo |
|
Female |
Sheila |
|
It’ll be ok |
She’ll Be Right |
|
Smoke Break |
Smoko |
|
Spaghetti Bolognese |
Spag Bol |
|
Very pleased |
Stoked |
|
To Be conned or tricked into something |
Sucked in |
|
Sunglasses |
Sunnies |
|
Thank you |
Ta |
|
flip-flops |
Thongs |
|
Toasted Sandwich |
Toastie |
|
Tomorrow |
Tomorra |
|
Tracksuit Pants |
Trackies |
|
Tradesman |
Tradie |
|
Trying to |
Tryna |
|
Umbrella |
Brolly |
|
Underpants |
Undies |
|
U-Turn |
Uey |
|
Vegetarian |
Vego |
* 部份資料圖片來源於網路




留言列表